Francês Básico – parte 4

No seguimento de artigos anteriores, prosseguiremos a abordar alguns conteúdos básicos da língua francesa. Neste artigo, iremos aprender algumas profissões e as regras de formação das suas formas femininas bem como alguns locais de trabalho e comércios. Aprenderemos também a conjugar o verbo irregular Aller (ir) e o uso de duas preposições, à e chez, que geralmente o seguem e falaremos ainda do interrogativo QUEL (qual).

As profissões e locais de trabalhos

Profissões e atividades

Nesta tabela abaixo, listámos alguns exemplos de profissões, nas formas masculina e feminina.

MASCULINOFEMININO
JournalisteJournaliste
PhotographePhotographe
ProfesseurProfesseure
IngénieurIngénieure
Infirmierinfirmière
BoulangerBoulangère
CoiffeurCoiffeuse
ActeurActrice
TraducteurTraductrice
AnimateurAnimatrice
PharmacienPhamacienne
Musicien Musicienne
InformaticienInformaticienne
ÉtudiantÉtudiante
PrésidentPrésidente

 

Observando a tabela acima, podemos verificar que:

– Se o masculino acabar em e, o feminino mantém a mesma forma: un dentiste> une dentiste | un artiste > une artiste | un élève> une élève (um aluno> uma aluna).

– As formas masculinas terminadas em -R e -T fazem o feminino acrescentando um -e : un boucher> une bouchère (um/uma talhante) | un professeur> une professeure | un avocat> une avocate (um advogado> uma advogada). Em algumas profissões masculinas terminadas em -er, acrescenta-se um acento grave à forma feminina: un boulanger > une boulangère (um padeiro> uma padeira).

– As formas masculinas em -eur fazem o feminino em -euse: un coiffeur> une coiffeuse (un cabeleireiro> uma cabeleireira) | un danseur> une danseuse (un bailarino> uma bailarina).

– As formas masculinas em -teur fazem o feminino em -trice: un facteur> une factrice (um carteiro> uma carteira) | un directeur> une directrice (um diretor> uma diretora) MAS un chanteur> une chanteuse (un cantor> uma cantora) é exceção à regra.

– As profissões masculinas terminadas em -ien fazem o feminino em -ienne: un pharmacien> une pharmacienne (um farmacêutico> uma farmacêutica).

Nota: Algumas profissões não têm forma feminina. Estas são algumas delas: médecin (médico), plombier (canalizador), mécanicien (mecânico).
Quando nos queremos referir a uma profissional destas áreas dizemos: une femme médecin, une femme plombier, etc.

Quelle est votre profession ? Quel est votre métier ? (Qual é a tua profissão?)
O pronome interrogativo QUEL (qual) concorda em género e em número com o substantivo que o acompanha. Vejamos alguns exemplos:

  • Quel est ton métier? Je suis ingénieur. (Qual é a tua profissão? Sou engenheiro)
  • Quelle est ta profession? Je suis coiffeuse. (Qual é a tua profissão? Sou cabeleireira)
  • Quels sont vos métiers? Je suis médecin et elle est journaliste. (Quais são as vossas profissões? Eu sou médico e ela é jornalista)
  • Quelles sont vos professions? Vous sommes boulangers. (Quais são as vossas profissões? Somos padeiros)

Nota: as palavras “profession” e “métier” são sinónimas e traduzem-se por profissão, sendo a primeira feminina e a segunda masculina. Para nos referirmos à atividade profissional, podemos ainda usar “le travail” (o trabalho), l’emploi (o emprego).

Locais de trabalho e comércios

Vejamos agora alguns locais de trabalho e comércios mais comuns.

Profissão Local de trabalho
Avocat (advogado)Bureau / tribunal (escritório/ tribunal)
Boulanger (padeiro)Boulangerie (padaria)
Boucher (talhante)Boucherie (talho)
Coiffeur (cabeleireiro)Salon de coiffure (salão de cabeleireiro)
Dentiste (dentista)Cabinet/ clinique dentaire (consultório/ clínica)
Médecin (médico)Cabinet médical (gabinete médico)
Pharmacien (farmacêutico)Pharmacie (farmácia)
Professeur (professor)École (escola)
Pâtissier (pasteleiro)Pâtisserie (pastelaria)

 

Quando nos deslocamos a um lugar, a um comércio ou visitamos um profissional, usamos geralmente o verbo de movimento e direção ALLER (ir). Segue abaixo a conjugação deste verbo irregular:

Verbo ALLER (ir)

  • Je vais (eu vou)
  • Tu vas (tu vais)
  • Il/elle va (ele/ela vai)
  • Nous allons (nós vamos)
  • Vous allez (você vai /vocês vão)
  • Ils/ elles vont (eles/ elas vão)

Vejamos agora duas preposições que são usadas com o verbo aller e que indicam, neste caso, movimento ou destino.

Usamos a preposição À (a ou para em português) a seguir ao verbo aller quando o destino é um lugar genérico, um local de trabalho/ comércio/ loja ou ainda uma cidade:

  • Je vais à la plage (vou à praia)
  • Nous allons à la pharmacie, au bureau, à l’université (vamos à farmácia, ao escritório, à universidade)
  • Elle va à Paris ce week-end (ela vai a Paris este fim de semana)

A preposição “à” contrai-se com o artigo definido masculino singular LE ou o plural LES, formando assim as contrações AU (À + LE) e AUX (À + LES), respetivamente. Por exemplo:

  • Je vais au cinéma. (Eu vou ao cinema.)
  • Je vais aux États-Unis. (Eu vou aos Estados Unidos.)
  • A preposição “à” não se contrai com o artigo definido feminino singular LA ou como artigo definido L’ usado
  • com palavras que começam com vogal ou h mudo. Por exemplo:
  • Je vais à la piscine. (Eu vou à piscina.)
  • Je vais à l’école. (Eu vou à escola.)
  • Je vais à l´hôpital (vou ao hospital)

Nota: a preposição “à”  também não contrai com os artigos indefinidos un, une e des.

  • Je vais à un bon restaurant. (Vou a um bom restaurante)

A preposição “chez” em francês tem vários usos e significados, dependendo do contexto. Em geral, ela indica a ideia de “em casa” de ou a casa de alguém ou de algum comerciante/profissional. Por exemplo:

  • Je vais chez le médecin (Eu vou ao médico)
  • Elle va chez le boulanger (Ela vai ao padeiro)
  • Nous allons chez nos parents ce soir (vamos a casa dos nossos pais esta noite)

A preposição chez usa-se também com os pronomes “tónicos” (pronoms toniques em francês), sendo estes: moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles. Vejamos estes pronomes combinados com a preposição “chez”:
Chez moi: a minha casa | chez toi: a tua casa | chez lui: a casa dele | chez elle: a casa dela | chez nous: a nossa casa | chez vous: a sua/ a vossa casa | chez eux: a casa deles  | chez elles: a casa delas.

Exemplo 1:

  • Tu vas chez tes parents ce soir? (Vais  a casa dos teus pais esta noite?)
  • Oui, je vais passer chez eux après le travail. (Sim, vou passar por casa deles depois do trabalho)

Exemplo 2:

Ao telefone:

  • Salut Paul! Tu passes chez moi demain matin? (Olá Paul! Passas pela minha casa amanhã?)
  • Salut Jean!  D’accord, je passe chez toi vers 9.00. (Olá Jean! Está bem, passo pela tua casa por volta das 9.00)

Resumindo o uso de À e CHEZ:
Se me refiro a um lugar, comércio ou cidade, devo usar a preposição à, contraída com o artigo definido quando necessário. Se me refiro a um comerciante, a um profissional ou a casa de alguém, devo usar a preposição chez. Por exemplo:

Elle va à la boulangerie | Elle va chez le boulanger.
Tu vas au salon de coiffure | Tu vas chez le coiffeur.

Esta foi a parte 4 da série noções básicas de francês.

Se gostou, esteja atento ao próximo para aprender mais sobre a língua de Molière.

Deixe um comentário

Usamos cookies analíticos e essenciais para servi-lo melhor.  
PrivacidadeTermos