Semelhanças entre o francês e o português

Tecnicamente, todos os lusófonos sabem um pouco de francês. Isto não é uma piada, mas apenas uma consequência das semelhanças entre as duas línguas. Por isso, neste artigo falaremos sobre as principais semelhanças entre o francês e o português.

Introdução

Existem semelhanças entre o português e o francês porque estas duas línguas têm a mesma origem, o latim vulgar. Assim, ambas pertencem ao grupo das línguas românicas, ao qual também pertencem o espanhol, o italiano e o romeno.
Será então óbvio encontrar algumas semelhanças entre elas, quer a nível gráfico, como fonético ou ainda gramatical, devido à sua origem comum. Porém, existem também diferenças como resultados das diversas influências linguísticas que foram sofrendo ao longo dos séculos.

Palavras com a mesma grafia e significado

Entre o português e o francês existem cerca de 130 palavras que se escrevem exatamente da mesma forma e cujo significado é igual ou muito próximo. Contudo, a pronúncia, logicamente, é diferente na maior parte dos casos. Vejamos alguns exemplos:

Abolir | agenda | agir | animal | anormal | bar | bebé | base | cave | capital | canal | cruel | dormir | fatal | festival | global | grande | horizontal | investir | jamais | limite | mal | normal | nu | original | pneu | punir | quinze | rival | rugir | sentir | servir | social | tigre | tomate | triste | uniforme | unir | ventre | verbal | vital | volume

Palavras com grafia idêntica e mesmo significado

Sufixo -mente / -ment

O sufixo -mente em português, usado para formar grande parte dos advérbios, corresponde ao sufixo -ment em francês, igualmente usado para formar advérbios. Ambos obedecem à mesma regra de formação baseada na forma do feminino do adjetivo. Eis alguns exemplos:

adequadamente – adéquatement | diretamente – directement | exatamente – exactement | fortemente – fortement | literalmente – littéralement

O mesmo sufixo encontra-se na formação de alguns substantivos masculinos:

movimento – mouvement | sentimento – sentiment | desarmamento – désarmement

Sufixo –(i)ão / -(i)on

Muitos substantivos da língua portuguesa com o sufixo -ão/-ião são formados em francês com sufixo -(i)on, com um significado igual, como por exemplo:

botão – bouton | região – région | religião – religion

Sufixo -ção / -tion

Reputação – réputation | atenção – attention | adaptação – adaptation | nação – nation

Sufixos -ância / -ance e -ência/ – ence

abundância – abondance | distância – distance | alternância – alternance | arrogância – arrogance
inconciência – inconscience | influência – influence | clemêmcia – clémence | ciência – science

Sufixo -dade / -té

humanidade – humanité | igualdade – égalité | nacionalidade – nationalité | dignidade – dignité

O fonema “nh”

Ao nosso som “nh” em português corresponde o dígrafo “gn” em francês, que apresenta exatamente o mesmo som e pronúncia, sendo este encontrado em muitas palavras semelhantes em ambas as línguas, como por exemplo:

acompanhar – accompagner | montanha – montagne | alinhar – aligner | lasanha – lasagne

Porém a língua portuguesa também tem palavras escritas com as letras “gn” cuja pronúncia difere do som “nh” uma vez que as duas letras são pronunciadas separadamente com o seu respetivo som:

dignidade – dignité / ignorar – ignorer / indignar – indigner

Estrutura frásica: algumas considerações

A língua portuguesa e a língua francesa seguem o mesmo esqueleto básico no que respeita à estrutura da frase simples, sendo este:

S/SN (sujeito/ sintagma nominal) + V (verbo) + C (complemento)

A menina come uma laranja. | La fille mange une orange.

O SN apresenta uma estrutura também idêntica, podendo ser constituído por um artigo, um nome e ainda um complemento do nome introduzido por DE:

A mulher do meu vizinho é francesa. | La femme de mon voisin est française.

Em ambas as línguas também a frase pode ser composta por um CD (complemento direto) e/ ou um CI (complemento indireto), obedecendo assim às mesmas regras gramaticais:

A menina oferece o livro à sua amiga. | La fille offre le livre à son amie.

Notamos que na frase acima em português, a palavra “à” não corresponde à preposição francesa “à”, mas sim à contração da preposição a com o artigo definido a (a+a= à)

Concordância em género e em número

Outra característica comum entre ambas as línguas é a concordância em género e em número, o que facilita bastante a aprendizagem quer de uma quer de outra:

O apartamento é pequeno. | L’appartement est petit.
A casa é pequena. | La maison est petite.
Os apartamentos são pequenos. | Les appartements sont petits.
As casas são pequenas. | Les maisons sons petites.

A frase interrogativa

No que respeita às frases interrogativas, existem também semelhanças entre o francês e o português.

Interrogativa com “é que” / “est-ce que”

Como é que te chamas? | Comment est-ce que tu t’appelles?

É colocado imediatamente após o pronome interrogativo, sem sujeito e verbo invertidos. Esta forma de interrogativa é geralmente usada no registo de língua familiar/corrente.

Interrogativa com sujeito e verbo invertidos

Como te chamas (tu)? | Comment t’appelles-tu?
Onde mora ela? | Où habite-t-elle?
Quem são eles? | Qui sont-ils?

Esta forma de interrogativa é geralmente usada no registo de língua culta.

Interrogativa com pronome interrogativo no fim

Vais onde? | Tu vas où?
Partem quando? | Vous partez quand?

Esta forma de interrogativa é geralmente usada no registo de língua informal/coloquial.

As preposições

As preposições apresentam igualmente muitas semelhanças. Vejamos algumas:

a – à | por – par | de – de | em – en | para – pour

A contração de uma preposição com o artigo também é uma característica comum, porém com algumas diferenças.

Na língua portuguesa é muito frequente fazer-se a contração da preposição com o artigo, definido ou indefinido: a (ao/à/aos/às), em (no/na/nos/nas/ num/ numa), por (pelo/pela/pelos/pelas), de (do/da/dos/das/dum/duma).

Na língua francesa, é igualmente possível fazer a contração do artigo definido com a preposição à:

à + le = au / à + les = aux

Esta contração só é possível com o artigo definido singular masculino LE e o artigo definido plural LES (note-se que só existe uma forma plural para o feminino e o masculino: LES = os, as)

O mesmo verifica-se com a preposição DE:

de + le = du | de + les = des

As restantes preposições (par/ pour) nunca fazem contração com o artigo. A preposição “en” nunca é seguida de artigo.

Conclusão

Ao ver as semelhanças entre o francês e o português, pode-se compreender que o francês é uma língua acessível. Assim, qualquer nativo de português pode facilmente aprender francês, desde que o faça com a metodologia certa. Então, se quiser aprender francês de forma fácil e divertida, inscreva-se num dos nossos cursos e comece já a falar francês.

1 comentário em “Semelhanças entre o francês e o português”

Deixe um comentário

Usamos cookies analíticos e essenciais para servi-lo melhor.  
PrivacidadeTermos